I Used to be a Christian and I’m Glad I Was
(Why you should never throw out the baby with the bathwater, nor as you now do, kill the baby and worship the bathwater.)
Baby Bathwater Theology RemixNever kill the baby and worship the bathwater. This bilingual memoir remixes theology with forgiveness, musical epiphany, and the rubble of cancelled concerts. Featuring Larry Norman’s rebel gospel, Don McLean’s haunted Americana, and a Rickie Lee Jones ticket that never got scanned — it’s faith with feedback, grace in stereo.

(Pourquoi vous devriez ne jamais jeter le bébé avec l’eau du bain, ni comme vous faites maintenant, tuer le bébé et le culte de l’eau du bain.)
I used to be a Christian and I’m glad I was. Christianity yielded more benefits than less. For example, if I hadn’t been a Christian I would not have encountered so many wonderful people. Especially wonderful were the one’s that had no idea they were wonderful. Sure there was hypocrisy, as there still is now, but less so. But I had always looked for an excuse to choose forgiveness over judgement, and mercy over vengeance (and similar…). And then I encountered Larry Norman, and everything went up a gear.
J’avais l’habitude d’être un chrétien et je suis content. Le christianisme a donné plus d’avantages que de moins. Par exemple, si je n’avais pas été un chrétien, je n’aurais pas rencontré tant de gens merveilleux. Surtout merveilleux ont été les années qui n’avaient aucune idée qu’ils étaient merveilleux. Bien sûr, il a été l’hypocrisie, car il est encore présent, mais moins. Mais j’avais toujours cherché une excuse pour choisir pardon sur le jugement et la miséricorde sur la vengeance (et similaires …). Et puis j’ai rencontré Larry Norman, et tout est allé à la vitesse supérieure.
Now I like my music. In fact I am very much defined by it. So when I heard Larry Norman for the first time, all sorts of bells went off. In spite of my many-splendored and mentally-irregular musical tastes, Larry was like glue to them, reinforcing them. The first live concert I ever attended was a Larry Norman ‘unplugged’ one. That was probably 1979 and it took 20+ years for me to attend my next concert. That was Don McLean and I was so surprised when he sang ‘Crossroads’ as that song had me at 15. A Rickie Lee Jones concert would have been first but, sadly, that concert was cancelled. I still have the ticket somewhere amongst the rubble.
Maintenant, j’aime ma musique. En fait, je suis très défini par elle. Alors quand j’ai entendu Larry Norman pour la première fois, toutes sortes de cloches partit. En dépit de ma colline de l’adieu et mentalement-irréguliers goûts musicaux, Larry était comme de la colle à eux, en les renforçant. Le premier concert live que j’ai jamais assisté a un Normand de Larry débranché ‘un. Cela a probablement été 1979 et il a fallu 20 ans et + pour moi d’assister à mon prochain concert. Ce fut Don McLean et j’ai été tellement surpris quand il a chanté «Crossroads» comme cette chanson m’a eu à 15 ans. Un concert de Rickie Lee Jones aurait été le premier, mais, malheureusement, ce concert a été annulé. J’ai encore le ticket quelque part parmi les décombres.

So Larry reinforced Christianity by reinforcing and re-adjusting my world view. (At this point it is safe to say that Christianity is only readjusted by the dollar – becoming more and more judgement- and vengeance- oriented, rendering unto the Caesars of fear (spawning hatred) and consumption (spawned of the dollar) – such a waste. [ed:better as a footnote? {mind your business!}] (Bracket checker?)
Alors Larry renforcé le christianisme en renforçant et en ré-ajuster ma vision du monde. (A ce stade, il est sûr de dire que le christianisme est seulement réajustée par le dollar – devient jugement et de plus en plus de vengeance orientée vers le rendu des Césars de la peur (la haine de ponte) et de la consommation (engendré du dollar) – un tel des déchets [ndlr:. meilleure en bas de page {l’esprit de votre entreprise!}] (Bracket Checker)?
My world view, my serious world view (you gotta laugh!) it was just that ‘do unto others’ thing, a lot of cheek turning, forgiving and remembering, the stuff that all the other ‘wise’ religions say – the heroic quest – the many-splendored smell of the thing. And here was this Larry Norman guy singing it. Well bless my cotton socks, wrap me up in towels and feed me to the mendicants!, knock me down with a feather and call me Bruce!
Ma vision du monde, ma vision du monde sérieux (! Tu dois rire) c’est juste que «faire à autrui ‘chose, beaucoup de tourner la joue, de pardonner et de se souvenir, les trucs que tous les autres« sages »que les religions disent – la quête héroïque – l’odeur colline de l’adieu de la chose. Et voici ce qu’il Larry Norman gars chantant. Eh bien bénir mes chaussettes en coton, moi de conclure en serviettes et me nourrir aux mendiants!, M’abattre avec une plume et appelez-moi Bruce!
I quit Christianity in 1980 and it took 20+ years to get over it, but I’m over it; over it and glad of it.
J’ai quitté le christianisme en 1980 et il a fallu 20 ans et + pour s’en sortir, mais je suis sur elle; sur elle et heureux.
Now Larry has his detractors, and I wish them healing, for mercy still is better than justice, forgiveness than vengeance et al, so busy measuring darkness, missing the light. There is a bit of me in all of them, so by my will, they are forgiven.
Maintenant, Larry a ses détracteurs, et je leur souhaite la guérison, la miséricorde est toujours mieux que la justice, le pardon à la vengeance et al, tellement occupé à l’obscurité de mesure, la lumière manque. Il ya un peu de moi dans chacun d’eux, donc par ma volonté, ils sont pardonnés.
[I recently discovered I am of French ancestry (circa 14 something) so am including paragraph by paragraph French translation a la google translator, unabridged – make of it what you will – adjust your algorithms accordingly – free faulty – as opposed to fault-free – French tuition]
[J’ai récemment découvert que je suis d’ascendance française (vers 14 quelque chose) je le suis aussi par la traduction, y compris le paragraphe du paragraphe française d’un traducteur de La google, intégrale – en faire ce que vous voulez – ajuster vos algorithmes en conséquence – sans défaut – par opposition à sans faute – les frais de scolarité français]
If this meandering drivel has adjusted your emotion state in any positive way, please check out kiva.org for added warmth. Ditto if the result was negative.
Si ce radotage méandres a ajusté votre état émotion en aucune manière positive, s’il vous plaît consulter kiva.org pour plus de chaleur. Idem si le résultat était négatif.
Peace out law abiding citizen cain abel bayonet.
Citoyen respectueux de la Paix à baïonnette respectueux Cain Abel.
(Which just goes to show how easy it is for things to get lost in translation – lol)
(Qui va juste pour montrer combien il est facile pour des choses à se perdre dans la traduction – lol)
Harry is a recovering satirist, part-time philosopher, and full-time tinkerer of tags. He once wrote a poem about recursion that never ended, and a JavaScript confession that crashed three browsers. His archive spans two decades of metaphysical mischief, theological punchlines, and nostalgic detours. He believes in the transformative power of satire, the elegance of well-placed meta tags, and the occasional necessity of poetic nonsense.
This one’s a genre-bending gem, Harry — part memoir, part musical tribute, part theological satire, and part bilingual experiment. It’s rich with layered irony, earnest reflection, and linguistic play.